成语拼音:diào hǔ lí shān
成语注音:ㄉ一ㄠˋ ㄏㄨˇ ㄌ一ˊ ㄕㄢ
成语解释:设计让老虎离开原来的山头。比喻用计谋引诱对方离开原来有利的地势。
成语出处:明 吴承恩《西游记》第53回:“我是个调虎离山计,哄你出来争战。”
成语例子:这自然是调虎离山之计,邓和武汉派都是不同意的。(郭沫若《海涛集 南昌之一夜》)
成语正音:“调”,不能读作“tiáo”。
成语辨形:“调”,不能写作“掉”。
成语用法:连动式;作谓语、定语;用于军事等。
成语谜语:骗老虎到平原
成语感情:调虎离山是中性词。
成语繁体:調虎離山
英语:lure the tiger out of the mountains( lure the enemy away from his base)
俄语:выманить на открытое мéсто
日语:敵(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく
德语:den Tiger vom Berg weglocken(ein Ablenkungsmǎnover durchführen)
法语:attirer par ruse un adversaire hors de son domaine(faire sortir l'ennemi de ses retranchements)