⒈ 荼:开白花的茅草。像火那样红,像荼那样白。原来形容军容盛大,现在用来形容气势旺盛、热烈或激烈。
例正是:如火如荼,军容何盛;疑神疑鬼,草木皆兵。——清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》
英blazing;
⒈ 后以“如火如荼”形容旺盛、热烈。
引《国语·吴语》:“万人以为方阵,皆白裳、白旂、素甲、白羽之矰,望之如荼……左军亦如之,皆赤裳、赤旟、丹甲、朱羽之矰,望之如火。”
清 宣鼎 《夜雨秋灯录·一度风流千贯钱》:“观剧者,如火如荼,几几乎万人空巷鬭新妆也。”
鲁迅 《集外集·斯巴达之魂》:“睁目四顾,惟见如火如荼之敌军先锋队,挟三倍之势,潮鸣电掣以阵于 斯巴达 军后。”
巴金 《家》六:“报纸上的如火如荼的记载唤醒了他的被忘却了的青春。”
⒈ 比喻军容壮盛浩大。参见「如荼如火」条。后亦形容气势或气氛等的蓬勃、热烈。
引《二十年目睹之怪现状·第五八回》:「如火如荼,军容何盛。」
《老残游记·第一一回》:「钩连上些人家的败类子弟,一发做得如火如荼。」
近风起云涌 汹涌澎拜
英语like wildfire (idiom), unstoppable
德语wie lodernde Flammen immer weiter um sich greifen (Adj), schwungvoll, stürmisch, ungestüm (Adj)
法语comme des flammes qui font rage, battre son plein